День переводчика

11

В пятницу 30 сентября в мире будет отмечаться День переводчика.

Праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Эта дата – день смерти в 420 году Св. Иеронима – одного из учителей христианской церкви, историка, писателя, переводчика, соединившего в своем лице культуру Запада и Востока.

Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России существует с 2001 года и насчитывает 16 действительных членов. Ассоциированным членом этого творческого союза является факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета. Действительным членом СПР может стать только профессионал высокого класса, поэтому союз переводчиков – немногочисленная организация. Кроме распространенных европейских языков в оренбургском региональном отделении представлены польский и чешский, иврит и таджикский языки.

С момента организации оренбургское региональное отделение СПР заявило о себе конкретными делами. Проходивший в Оренбурге открытый конкурс на лучший литературный перевод с иностранных языков уже третий год подряд не знает границ: участие в нем принимают не только российские регионы, но и представители стран, входивших ранее в СССР. Оренбуржцы встречались с президентом Союза переводчиков России Леонидом Гуревичем и одним из авторов Большого немецко-русского словаря Михаилом Цвиллингом, с человеком-легендой Евгенией Кацевой, открывшей нам нобелевских лауреатов Генриха Белля и Гюнтера Грасса, переводившей Франца Кафку и Макса Фриша. В этом году прошли встречи с переводчиком фильмов Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом Гоблин.

В Оренбурге, не избалованным ранее переводами земляков, стали выходить книги оренбуржцев – членов творческого союза. Сборник рассказов Стефана Гейма в переводе Игоря Храмова вышел в печатном доме «Димур», там же им было опубликовано двуязычное издание протоколов допросов в гестапо нашего земляка А.Шмореля и уже готовится к изданию вторая книга Гейма. Издательство «Оренбургская книга» выпустило в этом году «Приключения виолончели» мексиканского автора и музыканта Карлоса Прието в переводе с английского Владимира Леонтьева и Рустама Галимова, а в редакционном портфеле уже находятся оренбургские главы биографии Жозефа Кесселя, переведенные тем же В.Леонтьевым, но уже с французского языка.

Удостоенная диплома 18-й Московской международной книжной ярмарки книга-альбом печатного дома «Димур» «Оренбургский пуховый платок» тоже содержит тексты, переведенные на английский профессионалом Николаем Ковалевым. И за них не придется краснеть перед иностранцами.

comments powered by HyperComments