1. Переводческая деятельность — одна из самых популярных сфер деятельности современного общества. Процесс глобализации играет огромную роль в его развитии, а современные специалисты в любых областях должны владеть, как минимум, одним иностранным языком.
Перевод можно поделить на две большие группы: письменный и устный. Они в свою очередь делятся на следующие подгруппы:
Устный перевод:
- устный перевод с использованием специального оборудования для синхронного перевода конференций, встреч и семинаров, других международных мероприятий;
- последовательный перевод выступления, лекции;
- устный перевод телеконференций, телемостов;
- последовательный перевод совещаний, переговоров;
- перевод видео- и аудиоматериалов, перевод презентаций;
- перевод при сопровождении во время экскурсий, бизнес-миссий и т.д.
Письменный перевод:
- Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке.
- Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
- Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
- Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить какую-то часть текста.
2. Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое «translator» подразумевает письменного переводчика, а «interpreter» — устного.
Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:
- межкультурная коммуникация и лингвистика;
- переводоведение и перевод;
- методика преподавания языков и культур;
- иностранный язык.
К тому же, переводчик должен развить в себе:
- коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
- вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
- высокий уровень организаторских способностей;
- хорошие мнемические способности (хорошая память);
- гибкость мыслительных процессов;
- высокий уровень распределения внимания
- (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
- способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
- способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
- физическая и психическая выносливость.
3. Услуги, предоставляемые компанией “AB&CO”:
- Осуществление письменных и устных переводов
- Помощь в работе с иностранными партнёрами/инвесторами (подготовка презентационного материала, сопровождение на сделках (переводы), консультирование по подготовке ко встречам с учётом национальной культуры, подготовка документов для экспорта/импорта товаров, перевод сайтов, подготовка к участию в выставках, поиск иностранных партнёров, организация экскурсий по предприятиям Оренбурга, адаптация экспатов, услуги гида-переводчика (экскурсии по городу))
- Обучение иностранным языкам (индивидуальное, групповое, корпоративное)
- Специализированные курсы английского языка для профессионалов разных индустрий (с применением дуальной системы)
- Курс «Изучение иностранных языков как профилактика болезни Альцгеймера»
- Подбор англоговорящего персонала, переводчиков.
4. Факты о руководителе компании, Беркутовой Анне Романовне:
Устный технический переводчик с 20-летним стажем, получивший свой опыт, работая в таких компаниях, как ЗАО «ОренбургТИСИЗ», ОАО «Завод бурового оборудования», PRAKLA Bohrtechnik GmbH (Германия), ООО «Оренбургский радиатор», УГМК, ООО «Джон Дир Русь» (через к/а «Терра-Метрополис), ООО «Оренбургнефтегеофизика», подразделение «Бейкер Хьюз Инк», ООО «Неоген-Н», МОАУ «Гимназия №2», гос. курсы ин. языков Санкт-Петербургского университета педагогического мастерства.
Стажировка: участвовала в программе «Акт в Поддержку Свободы», г. Хилмар, штат Калифорния, США.
Член комитета ТПП Оренбургской области по развитию экспорта, освоению новых рынков и содействию импорта технологий,
Руководитель экспертной группы по развитию деловых и культурных общероссийских и международных связей женщин-предпринимателей, ОРО АЖПР (Ассоциация Женщин-предпринимателей России), Член Союза Переводчиков России.
5. Известное крылатое выражение, использованное в фильме «Терминатор», создало много трудностей при переводе самого фильма на испанский. Во всех других языках эта фраза в киноленте выглядела необычно и выразительно. Долго думая над этим вопросом, переводчики выбрали японский вариант «Sayonara, baby!», что переводится, как и испанский эквивалент: «До свиданья, детка!».
Лингвистический центр Межкультурных коммуникаций AB&CO
ул. Советская, 27, г.Оренбург
Тел: +7 (3532) 22-88-27, +7 961 937-88-27