Создатели мультфильма «Рик и Морти» порадовали фанатов новым трейлером и долгожданным объявлением даты премьеры третьего сезона. Самой известной русскоязычной озвучкой стал вариант от блогера Дмитрия Сыендука — его стали использовать даже официальные прокатчики сериала, телеканал «2×2». Medialeaks поговорил с Дмитрием и узнал, как и в каких условиях озвучивают мультфильмы такие одиночки-энтузиасты, что блогер с 3 миллионами подписчиков думает о совете блогеров в Госдуме и почему мы вряд ли услышим его голос в озвучке полнометражных фильмов.

 

Русский голос Рика и Морти выглядит так (фото с личной странички во «ВКонтакте»)

— Как ты в своё время узнал о «Рике и Морти»?

— Мы с ребятами ведём ВК-сообщество Animatron Inc. про современную мультипликацию, и ни одна новинка не обходит нас стороной. «Рик и Морти» зацепил меня со второго эпизода, и я захотел подарить мультфильму русскоязычную озвучку.

— Мне о нём рассказали друзья, но без них я бы мог обойти мультсериал стороной: анимация поначалу казалась странной. Что думаешь о современной анимации? Лучше или хуже времён, когда деревья были большими?

— В каждой определённо взятой эпохе царит свой тренд, и делить эти тренды на «лучше» или «хуже» — это субъективщина. Могу сказать точно только, что в современных «Симпсонах» анимация стала полным отстоем. Но им бы и клёвая анимация не помогла, там много других проблем на целую отдельную статью. «Южный Парк» — и по сей день отличное доказательство того, что на качество анимации всем вообще насрать.

(Трейлер третьего сезона сами-знаете-чего в русской озвучке)

— Ходят слухи, что независимые переводчики сидят дома в халатах и пьют пиво, когда работают. У тебя тоже так или всё чинно и по расписанию? 

— Я не просто независимый переводчик, это вообще моё хобби. Из 3 миллионов моих подписчиков на YouTube про «Рика и Морти» знает, дай бог, хотя бы 50 %. Весь второй сезон «Гравипадово» (мультсериал «Gravity Falls» также получил от Сыендука озвучку и русифицированное название — прим. ред.) и «Рика и Морти» озвучку я выпускал чётко в день выхода серии в оригинале, порой ради этого приходилось жертвовать чем-либо: здоровьем, например. Такой бешеный темп работы мне не очень нравится.

— Соседи не докапываются? Не сказать, что в российских многоэтажках всегда хорошая звукоизоляция.

— С этим никогда не было проблем, даже когда приходилось озвучивать в шкафу. А в шкафу, между прочим, почти весь второй сезон «Рика и Морти» был озвучен. Сейчас у меня со звукоизоляцией всё хорошо, но это всё равно домашние условия. В идеале бы хотелось найти студию, куда пришёл — поорал в микрофон — ушёл, а потом тебе присылают уже готовую озвучку. Я бы туда ходил, прям как на работу.

— Ройланд бухал, когда озвучивал Рика в одной из новых серий. Нужно ли повторять это при переводе?

— Может и нужно, но боюсь, что выход серии с озвучкой тогда может затянуться, пока я сам не выйду сначала из состояния запоя, а потом и похмелья.

(Реклама уже прошедшего в этом году «Большого фестиваля комиксов», на который среди прочих гостей пытались пригласить создателей «Рика и Морти»)

— Сколько вообще уходит на перевод серии в среднем? Твой максимум, минимум?

— «Гравипадово» я в основном переводил сходу, видя перед глазами английские субтитры: там, как правило, для меня не было ничего особо сложного. На озвучку каждой серии уходило часа по два, плюс последующий монтаж. А вот в сериале «Рик и Морти» просто с ума сойти, сколько реплик, и говорят персонажи очень быстро, поэтому первым делом я жду первоначальный текстовый перевод от Жени Спицына, а затем уже сажусь за озвучку. В процессе есть корректировки, каламбуры перевожу обычно тоже я, иногда Женя занят и серию приходится переводить самому полностью, из-за чего, опять же, увеличивается затраченное на работу время.

— Не устал от «Рика и Морти» за два сезона? Как вообще считаешь, они растут или уже сдают позиции?

— Во втором сезоне была пара-тройка очень средненьких серий. Но в «Гравити Фолз» скучных филлеров пришлось пережить намного больше. «Рик и Морти» пока что в форме, и надеюсь, что задержки с выпуском третьего сезона пойдут только на пользу.

— Ты работал над официальной русскоязычной озвучкой мультфильмов «Полный расколбас» и «Angry Birds». Как тебе работать с официальными переводчиками? Там вообще шарят? Если да, то почему «Полный расколбас», а не «Сосисочная вечеринка» (в оригинале мультфильм называется «Sausage Party»)? 

— Мне доставались малюсенькие микророли, а сами мультфильмы мне были не особо интересны. Из того, что сейчас появляется на больших экранах, по части анимации я вообще очень редко нахожу по-настоящему крутые штуки. Но я был счастлив увидеть, как дубляж устроен изнутри. По поводу «шарят» — там работают профессионалы, им виднее. К переводу названия «Sausage Party» как «Полный расколбас» я претензий не имею, это хорошая адаптация, подходящая к сути картины. Но вот матюки в репликах персонажей я предпочёл бы услышать запиканными, а не переиначенными. Однако даже в запиканном виде в кинотеатре услышать ругательства из зарубежного произведения (тем более из мультфильма) сейчас, наверное, вообще нереально. Закон делает поблажки почему-то только отечественным говнокомедиям.

(Кажется, Сыендук тоже пытался понять смысл вращения спиннеров. В редакции Medialeaks к этому подошли со всей возможной серьёзностью)

— Ты блогер с 3 миллионами подписчиков. Недавно в Думу приглашали блогеров, работающих на аудиторию подобного масштаба. Тебя не звали? Что думаешь об этом совете?

— Нет, не звали. Совет провалился, что теперь о нём болтать, всё и так кристально ясно.

— Какой фильм в детстве ты хотел озвучить сам больше всего? Изменились ли предпочтения с возрастом?

— У «Маски» с Джимом Керри по сей день нет нормального перевода, было бы клёво, наверное, достойно адаптировать каламбуры из этого фильма. В детстве я никогда не хотел озвучивать кино, моя тема — это мультяшные персонажи.

— А видеоигры? Перевод в них иногда такой отстойный. Не коробит ли дубляж какой-нибудь игры так, чтобы её хотелось переозвучить?

— Увы, но в моих любимых видеоиграх персонажи в основном либо молчат, либо говорят текстом.

(Немного о видеоиграх, мобильных и пиратских)

— Во что сам играешь и на какой консоли?

— Сейчас начал интересоваться ретро-шмапами (shoot ’em up) для 16-битных консолей, люблю также анимешные 2D-файтинги, но сильно в них не вникаю. PS4 чаще всего использую, чтобы смотреть кино на Blu-Ray. На компе шпилю в Worms Armageddon по сети (сервера всё ещё живы!) Из новинок должным образом впечатлила только новая Зельда для Switch.

— В курсе, что Super Mario Odyssey признана лучшей игрой E3 2017? Это вообще законно?

— В этом году на E3 он действительно выглядел круче всего. Инновационные геймплейные фишки сделали своё дело. Но в России в это играть так же массово, как в Японии и США, вряд ли будут. Ещё со времён Dendy юные российские геймеры чаще запускали на пиратских многоигровках танчики, чем Марио.

— Помнишь код Konami (чит-код, в своё время ставший мемом из-за того, что японский издатель добавлял его практически во все выпущенные в 90-х игры)?

— Помню. А помнишь БРУТАЛИТИ ЗА НУБ САЙБОТА?

Здесь стоит отметить, что автор статьи не помнит бруталити за Нуб Сайбота, но не стал подсматривать его в интернете. Сорян, предпочитаю Сектора.

Третий сезон «Рика и Морти» выйдет на экраны 30 июля (в России — 31 июля). Фанаты мультсериала настолько трепетно относятся к его ожиданию, что готовы покупать фото коробочки просроченного соуса из «Макдоналдса» за 3 миллиона рублей, просто потому что этот соус появился в новой серии мультфильма. Создатели «Рика и Морти» тоже не теряют времени даром: они шутят над поклонниками, выпуская для них вместо очередного трейлера рик-н-ролльное видео, в котором использованы кадры из прошлых серий. Причём фанаты почти не обижаются (на самом деле они пишут, что это поступок, достойный компании «больных садистов»).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Предыдущая новость«Иногда они хотят сыграть в игру». Писательница более 20 лет переписывается с серийными убийцами
Следующая новостьВ Соль-Илецке мужчина пытался незаконно сбыть ружьё «ЗКМ-1»