AB&CO: 5 фактов которые нужно знать

1. Переводческая деятельность — одна из самых популярных сфер деятельности современного общества. Процесс глобализации играет огромную роль в его развитии, а современные специалисты в любых областях должны владеть, как минимум, одним иностранным языком.
Перевод можно поделить на две большие группы: письменный и устный. Они в свою очередь делятся на следующие подгруппы:

Устный перевод:

  • устный перевод с использованием специального оборудования для синхронного перевода конференций, встреч и семинаров, других международных мероприятий;
  • последовательный перевод выступления, лекции;
  • устный перевод телеконференций, телемостов;
  • последовательный перевод совещаний, переговоров;
  • перевод видео- и аудиоматериалов, перевод презентаций;
  • перевод при сопровождении во время экскурсий, бизнес-миссий и т.д.

Письменный перевод:

  • Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке.
  • Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
  • Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
  • Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить какую-то часть текста.

2. Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое «translator» подразумевает письменного переводчика, а «interpreter» — устного.

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

К тому же, переводчик должен развить в себе:

  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры);
  • вербальные способности  (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
  • высокий уровень организаторских способностей;
  • хорошие мнемические способности (хорошая память);
  • гибкость мыслительных процессов;
  • высокий уровень распределения внимания
  • (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
  • физическая и психическая выносливость.

3. Услуги, предоставляемые компанией “AB&CO”:

  • Осуществление письменных и устных переводов
  • Помощь в работе с иностранными партнёрами/инвесторами (подготовка презентационного материала, сопровождение на сделках (переводы), консультирование по подготовке ко встречам с учётом национальной культуры, подготовка документов для экспорта/импорта товаров, перевод сайтов, подготовка к участию в выставках, поиск иностранных партнёров, организация экскурсий по предприятиям Оренбурга, адаптация экспатов, услуги гида-переводчика (экскурсии по городу))
  • Обучение иностранным языкам (индивидуальное, групповое, корпоративное)
  • Специализированные курсы английского языка для профессионалов разных индустрий (с применением дуальной системы)
  • Курс «Изучение иностранных языков как профилактика болезни Альцгеймера»
  • Подбор англоговорящего персонала, переводчиков.

4. Факты о руководителе компании, Беркутовой Анне Романовне:
Устный технический переводчик с 20-летним стажем, получивший свой опыт, работая в таких компаниях, как ЗАО «ОренбургТИСИЗ», ОАО «Завод бурового оборудования», PRAKLA Bohrtechnik GmbH (Германия), ООО «Оренбургский радиатор», УГМК, ООО «Джон Дир Русь» (через к/а «Терра-Метрополис), ООО «Оренбургнефтегеофизика», подразделение «Бейкер Хьюз Инк», ООО «Неоген-Н», МОАУ «Гимназия №2», гос. курсы ин. языков Санкт-Петербургского университета педагогического мастерства.

Стажировка: участвовала в программе «Акт в Поддержку Свободы», г. Хилмар, штат Калифорния, США.

Член комитета ТПП Оренбургской области по развитию экспорта, освоению новых рынков и содействию импорта технологий,

Руководитель экспертной группы по развитию деловых и культурных общероссийских и международных связей женщин-предпринимателей, ОРО АЖПР (Ассоциация Женщин-предпринимателей России), Член Союза Переводчиков России.

5. Известное крылатое выражение, использованное в фильме «Терминатор», создало много трудностей при переводе самого фильма на испанский. Во всех других языках эта фраза в киноленте выглядела необычно и выразительно. Долго думая над этим вопросом, переводчики выбрали японский вариант «Sayonara, baby!», что переводится, как и испанский эквивалент: «До свиданья, детка!».

Лингвистический центр Межкультурных коммуникаций AB&CO

ул. Советская, 27, г.Оренбург

Тел: +7 (3532) 22-88-27, +7 961 937-88-27

abico-center.com

Berkutova@abico-center.com